Берта Кесслер-Ильг и ее индийские сказки мапуче

"CUENTA EL PUEBLO MAPUCHE"

(Мапуче люди рассказывают сказки)

автор: Берта Кесслер урожденная Ильг

Опубликовано Mare Nostrum Ltda., Сантьяго — Чили, 2006

Под редакцией Рольфа Фёрстера Гонсалеса

Перевод доктора Лизелотта Шварценберга М.

ISBN, полное издание: 978-84-96391-10-9

ISBN, первый том: 978-84-96391-11-6

Напечатано в Чили

Хотя немецко-испанский перевод этих книг был заказан и завершен несколькими годами ранее, новое издание истории Мапуче, собранной в течение многих лет терпеливой работы Берты Кесслер урожденной Ильг в Сан-Мартин-де-Лос-Андес в Аргентине, было окончательно опубликовано в мае 2007 года. в Сантьяго, Чили.

Берта Кесслер была немкой и родилась в 1881 году в Обернцелле, Бавария. В молодости она провела некоторое время на Мальте, где ее дядя был немецким консулом. Там она искала народные и традиционные черты коренных жителей этого острова. Позже, после обучения и окончания медицинской сестры в Германии, она вышла замуж за молодого доктора Рудольфа Кесслера. Вместе они эмигрировали в Аргентину и несколько лет жили в Буэнос-Айресе, работая в немецкой больнице в городе. Тем не менее, их дух приключений еще не был удовлетворен; поэтому, сообщив о том, что в аргентинской Патагонии находится небольшой и недоразвитый маленький городок Сан-Мартин-де-лос-Андес, они решили посетить это место и в конечном итоге поселились там навсегда. Здесь они воспитали семью, и Берта поделила свое время между ее обязанностями матери и домохозяйки и помощника мужа. Но она также посвятила много времени сбору старых историй о коренных народах региона, многие из которых пришли к врачу, и это предприятие ей очень понравилось. С некоторыми индусами Мапуче удалось долго разговаривать и постепенно завоевать их доверие, чтобы в итоге стать ее друзьями.

Он говорит нам, что ей обычно приходилось прилагать большие усилия, чтобы преодолеть индийскую стеснительность и нежелание раскрывать что-либо об их происхождении в мапуче, поскольку считалось, что это противоречит заповедям их божеств. Однако постепенно и терпеливо фрау Берта завоевала доверие, изучая язык мапудунгун. Она должна была очень хорошо владеть языком, что ясно из немецких объяснений, которые она добавляет к каждому термину Mapudungun. Вечером, внимательно выслушав рассказы индейцев мапуче, она села и тщательно написала их на немецком языке, вставив оригинальные выражения мапудунгун, а затем немецкие переводы их значений.

Хотя фрау Берта говорила на семи языках, включая арабский и мапудунгун, немецкий был ее родным языком, и логично, что она предпочитала выражать свои мысли на этом языке, но это была также правильная процедура, поскольку мы прекрасно знаем, что переводчики.

Коллекция ее рукописей очень обширна и включает в себя не только сами истории, но и всестороннее изучение местной культуры со стихами, песнями, молитвами, магическими обрядами, загадками, детскими играми, традициями и даже глоссарием Mapudungun. Эта первая часть ее работы была опубликована в 1962 году. Институтом гуманитарных наук и педагогических наук Национального университета Ла-Плата в Буэнос-Айресе переиздан без изменений. Тем не менее, ее коллекция мифов и легенд, сказок и сказок мапуче не была опубликована вообще, возможно, потому что все они были написаны на немецком языке. Несмотря на огромные усилия фрау Берты по поиску людей или издательской компании, которая проявляла интерес к этой теме, составляла и публиковала ее работы, она потерпела неудачу. Прошло столько лет, а ценная коллекция осталась неопубликованной.

В свое время язык мапудунгун не всегда считался таким важным, как, например, кечуа или гуарани, которые сохранялись и использовались уроженцами Перу, Боливии и Парагвая даже после завоевания Испании и колониальных времен до наших дней. Эта концепция теперь изменилась в пользу Мапудунгун из-за важного исследования, проведенного некоторыми католическими священниками, главным образом отцом Эрнесто Вильгельмом Месбахом, который жил и работал в чилийском регионе Араукания и опубликовал глоссарии языка мапудунгун (Voz de Arauco, первое издание июля 1944 года. Регистрационный номер 10492, напечатано в Падре Лас Касас, Чили).

Семья Кесслеров хотела исполнить желание фрау Берты собрать все бабушкины рассказы и опубликовать их на испанском языке, тем более что после смерти Берты Кесслер в 1965 году она не смогла достичь своей цели. В Чили антрополог Рольф Фёрстер и Хуан Аррибас, директор испанского издательства Mare Nostrum, помимо других личностей, взялись за эту задачу, и после многих лет и трудностей сборник рассказов Берты Кесслер приземлился на мой стол с просьбой перевести их на испанский язык. Это еще два тома.

Хотя некоторые темы, особенно связанные с приложениями и верованиями мапуче, повторяются в большом количестве историй, чрезвычайно интересно изучить особенности этих людей. Много раз были так называемые "мачи" (женщины-медики) и колдуны, которые держали людей в ужасе от их заклинаний и проклятий, чтобы они могли преследовать тех, кто не выполнял их приказы. Они похитили молодых девушек и подвергли их жестокому рабству; их власть не могла быть сорвана, и поэтому никто не осмелился бросить им вызов. Пока однажды не появится молодой герой, который противостоит монстру и побеждает его, обычно в великих и опасных приключениях. Здесь мы видим некоторое сходство с некоторыми европейскими историями, такими как, например, немецкие братья Гримм или испанские рыцарские романы.

Есть также истории о стихийных бедствиях и даже рассказы о долгом периоде дождя и тьмы, перенесенных индусами, навязанными им одним из их божеств. Это напоминает нам о библейском потопе. Самым опасным из этих богов, о котором очень часто говорят, был Пиллан, который должен был жить на вулкане Вильяррика. Однажды он развязал страшные штормы и разрушил горы, леса, реки и все, что он нашел в своей ярости. В Чили нам известны такие стихийные бедствия, как землетрясения, наводнения и т. Д. Таким образом, истории мапуче отражают географическую, метеорологическую и сейсмическую реальность этой части южноамериканского субконтинента.

Отчеты также включают исторические эпизоды, такие как исход большого племени мапуче, которое эмигрировало на другую сторону гор, то есть в Чили, о которой они говорили как о земле тени и тьмы, где вода изобилует и страдает от холода и плохих климатических условий. Позже эти люди вернулись на свою родину в Аргентине, где их стипендиаты дали им немного земли, чтобы они могли снова жить в своей естественной среде и в соответствии со своими древними обычаями. Они также рассказывают о войнах между различными племенами, которые были очень жестокими и кровавыми и всегда заканчивались тем, что победитель похищал женщин и забирал все имущество побежденных. В некоторых историях говорится об испанском вторжении и недоверии, которое индусы испытывают к тем воинам, которые могут стрелять, а не сражаться стрелами, «болью» или даже рукопашным боем. Они ссылаются на могущественного короля "Winka" (белого человека), который жил на другой стороне "большого пруда", или океана, и который послал своих солдат, чтобы завоевать новые земли для него. Они говорят, однако, что этот король был милым и справедливым, но его армии совершали всевозможные оскорбления против индейцев, открыто нарушая принципы, которым их король приказал им следовать. Это очень необычная особенность.

Есть также истории о жизни после смерти, о мертвых и их трансцендентной жизни. Живые люди общаются с мертвыми, а последние выходят из озер, на которых они существуют. Они возвращаются оттуда, чтобы навестить своих родственников и посетить их старые дома. Иногда они берут своего любимого с собой в глубокие воды, после чего конец истории может стать временным возвращением на землю или окончательным исчезновением героя или героини.

Сам перевод был долгим и кропотливым делом, не без трудностей, главным образом из-за цели наилучшего воспроизведения простого, почти примитивного языка, используемого мапучами, и того факта, что Берта Кесслер успешно подражала немецкому языку. Он использует много слов Мапудунгун, а затем немедленно добавляет их значение на немецком языке, объясняя довольно точно, что хочет выразить мапуче. Тем не менее, непросто воссоздать способ говорения Мапуче по-испански. По этой причине испанский издатель счел необходимым отредактировать весь текст основного перевода, чтобы сделать его более плавным, хотя при этом значительная часть верности исходного выражения была потеряна. Это были неизбежные расходы, которые пришлось понести по литературным причинам.

Публикация замечательной работы Берты Кесслер — большое достижение. Примечательно, что после стольких лет разочарования автора, поскольку она не смогла найти издателя, в конце концов ее работы были опубликованы в Чили, а не в Аргентине, где она жила и любила. Однако следует учитывать, что в нашей стране гораздо больше жителей мапуче, чем в Аргентине, откуда они родом.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: