Летать на юг

«Полет на юг» — это временное название, которое я дал роману иану Гибсону, ирландскому латыни. Официальное и буквальное название будет «южный или южный ветер» (Viento del Sur).

Мне понравилось читать эту книгу еще двумя сложными. Он не обвиняет известных авторов и, следовательно, обеспечивает больше, чем ожидалось. Чего ожидать от книги, зная, что это полуавтобиографическая работа латиноамериканца, решившего улететь на юг в интриге, в которой он избавится от своего пуританского прошлого.

Читатели, интересующиеся испанской и испанской культурой, найдут огромное количество мыслей, фактов и впечатлений об Испании и ее культуре. Но также об Англии и ее культуре. По словам главного героя Джона Хилла, испанская культура была одной из самых богатых в Европе; смесь культур и языков … Пока испанская инквизиция не уничтожила все (моя интерпретация). Латынь не может понять культуру, не зная основ арабского языка (из которого было импортировано 4000 слов), а также иврит. Я даже согласен с Хиллом, что это позор, арабский язык не преподается в школах, особенно на юге. Проект, который требует некоторого внимания.

Читатель узнает много нового об Испании не только о мелочах — почему их граждане так любят ветчину и что Дали был трусом и о роли ревности — но и об их языке, о латинских поэтах (прежде всего Рубен Дарио), чьи работы часто цитируют.

Полет на юг может быть названием на английском языке, потому что герой меняет свою жизнь; на самом деле "он спасен Испанией". Это заключение в конце, потому что он пробовал различные методы лечения (гештальт, психоанализ), но ничего не помогло. В отличие от своего брата, у которого была еще более глубокая проблема, он родился не в той стране (сбоку) и в климате, изображенном летающим гусем на обложке книги. Параллельно с этим изменением одновременно происходит смена Испании, о которой он сообщает во время поездок и работы. Испания освобождена от Франко и «вскоре разработала новую конституцию, которая, кажется, работает».

Интересно, где это изменение начинается; с углубленным взглядом на британское общество с его школами-интернатами — «общественным» для общества, которое оно может себе позволить — и методическим образом жизни, контрастирующим с католическим «полднем». (что означает Испанию). Я думаю, что есть несколько побочных путей, в которые вступает ирландский посол, чтобы согласовать истинное прошлое Гибсона. Другая параллель появляется, когда появляется Улисс Джойс, и в книге можно найти большое количество испанских тем. Круг там тоже круглый.

Очень хорошо написано, помня, что оно написано на подлинном испанском языке, включая оригинальное разнообразие формулировок и готических деталей. Интересно, будут ли сами аборигены читать это в Испании, но иностранцам, которые доминируют над языком, это очень понравится. Я сделал.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий